喔是的,當人老去,生活周圍什麼都散發著老朽枯槁的氣息
知書達禮賢慧美少女養成計畫
男人不管幾歲都還是迷戀青春女體
少女的任性無知對比著老人的學識歷練
鏡中的白髮蒼蒼皺紋風霜,映照著白皙無暇的光滑容顏
輕微的碰觸是少女的施捨,容許議價,仍帶厭憎
用物質金錢換取少女的歡心,小劇場、pub、博物館、逛街
「你曾經戀愛過嗎?」老人帶著陷入戀愛般的神情這麼問她
但少女只愛同齡的少年,即便不得已也只能讓她去
然後少女失了老人的約
男人在一個女人讓他失意後,會去找另一個女人慰藉
老友的情誼
被利用的老人,終至脆弱
少女的良心發現
老人求的不過是陪伴,也許摻幾分慾望
遲暮對青春的追求
他喚她"Venus"...

花樣年華本身就是種殘酷,扎得鬢髮霜白隱隱生疼。



英國片就是不同於美國片,倫敦,自詡的文化,你知道的
當"Shall I compare thee to a summer's day?"一出現時(註),
我開始慶幸自己待過外文系。看電影有時候需要還是一些背景知識才能領略。

莎翁的作品對英國人來說,就像我們對李白的詩能朗朗上口一樣吧~

那是大二口語課我負責吟誦的一首。當時為了求好心切,特地去視聽館三樓聽這首詩的錄音帶,學習別人的腔調跟抑揚頓挫,還要加上自己想的步伐跟手勢。那時在課堂上表演完還被老師稱讚了一番。
現在雖然中間段落都忘光了,然而當主角唸到最後一句的最後一個字時,我還是憑藉著殘存的記憶答對了最後那個嘴形發出來的音。

"To be or not to be, that's the question."
導演巧妙地安排了主角走到某個空無一人的戶外劇場時,他喃喃地唸出了這句有名的Hamlet。

查了一下發現原來演老男人的Peter O'Toole曾在Troy中飾演三王子的父親。
男性演員不必在乎容貌老去還是有市場,但老女人在好萊塢可就很難生存下去了,難怪黛姨怨聲連連。

Corinne Bailey Rae的歌其中兩首我認得的出現在片中。


(註)莎士比亞十四行詩第十八首(編號為後人所加)
Shall I Compare Thee To A Summer's Day?
by William Shakespeare (1564-1616)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

接下來看一下歷史上類似的名畫:

片中的原畫 Venus at her Mirror (The Rokeby Venus)


The Grande Oblisque


Venus of Urbino


Olympia de Manet.模仿上一幅畫而來,可以看出符合有把當時海外殖民的情況代入。


Venus dormida


Goya--La maja desnuda




至於Ppaper總監包益民的書《天下沒有懷才不遇這回事》封面是出自這些畫的惡搞版,基於圖文的統一性,就不放在這裡了,有興趣的可以去網路書店找封面看。
arrow
arrow
    全站熱搜

    vivant 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()